The lyrics are by Hasrat Mohani and it remains till date, one of Ghulam Ali's most famous ghazals. In fact, it even made its way to the movie Nikaah. I tried to remember all the shers of the many versions I have heard of this ghazal. I think I am missing one or two. If someone remembers, do share. If you need more words explained, do let me know.
Chupke chupke raat din aansoon bahaana yaad hai
Hum ko ab tak aashiqui ka woh zamaana yaad hai
Tujh se milte hi woh kuchh bebaak ho jaana mera
Aur tera daanton mein woh ungali dabaana yaad hai
[bebaak=bold, outspoken]
Chori chori hum se tum aa kar mile the jis jagaah
Muddatein guzareen par ab tak wo thikaana yaad hai
[muddatein=length of time, guzareen=passed, thikaana=location]
Khench lenaa wo mera parde ka konaa daffatan
Aur dupatte mein tera woh munh chhupaana yaad hai
[daffatan=suddenly]
Tujh ko jab tanhaa kabhii paana to az raah-e-lihaaz
Haal-e-dil baaton hi baaton mein jataanaa yaad hai
[tanhaa=alone, paana=to find, az raah-e-lihaaz=with caution]
Aa gaya gar vasl ki shab bhi kahin zikr-e-firaaq
Woh tera ro-ro ke bhi mujhko rulaana yaad hai
[vasl=meeting, shab=night, zikr=mention, firaaq=separation]
Dopahar ki dhoop mein mere bulane ke liye
Woh tera kothe pe nangey paaon aana yaad hai
[kotha=loft]
Monday, June 11, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
29 comments:
Thanks! But I was hoping for a full english translation.
I don't typically find that a good idea, because of the flavor of the language is difficult to recreate when you do literal translations. I don't think it will be half as good as the original if translated into English.
"..............................................
woh tera ro ro ke mujh ko bhi rulana yaad hai"
"Gair ki nazaron se bachkar sab ki marzi ke khilaaf
woh tera chori chipey raaton ko aana yaad hai"
Thanks! another Ghulam Ali fav is 'Hungama kyon hai barpa' by Akbar Allahabadi. Has a fascinating history behind it.
@Stone: Excellent. Thanks so much for providing this.
@Niranjan: Do share the history.
Read about it
here (8th comment below the post), though the lyrics there ain't complete
@Niranjan: Hey, that's fantastic. I had no idea. Thanks so much.
The lyrics take my breath away...beautiful...thank you for sharing!
hey u saw shrek 3? how was it?
@Lotus Reads: Thanks :-)
@Pallavi: Very ordinary. Also saw Ocean's 13. That was better than Ocean's 12.
Divine lyrics, indeed!
:)
Now Ill be humming this song all day :)
One of my favourites, and it won't leave my head for a while!
Baa hazaaran istirab-o-sad-hazaran ishtiyaaq,
Tujhse woh pehle pehal dil ka lagaanaa yaad hai
Two more couplet:
Berukhi ke saath sun-na dard-e-dil ki dastaan,
woh kalai mein tera kangan ghumana yaad hai.
Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehne ke liye,
woh tere sookhe labon ka thar-tharaana yaad hai.
@Sudhir/Vishal: Thanks so much. That's great!
http://www.urdupoetry.com/hasrat01.html
thanx a lot! i was searching the net for "written by" (i remembered it was Hasrat Mohani, but the name was coming to mind). I thanx again for tht. Am still searching a site or blog wch gives a big list of famous ghazals with its shayar n singer....
add this one in you post generally people dont read comments
berukhii ke saath sunna dard-e-dil ki daastaan
woh kalayi pe tera kangan ghumaana yaad hai
- keshav
i think vasl ka din means maut ka din
God bless u for giving the lyrics...
Hi,
None of the versions I have has the following verse "Tujh ko jab tanhaa kabhii"... any idea where I can get this version
@Anonymous: The only place I have it is on a cassette recording. Sorry. I don't have an online version I can point you to.
Chupke-chupke raat din aansoo bahaana yaad hai..
Hamko ab tak aashiqi ka wo zamaana yaad hai..
Khench lena wo mera parde ka kona daffatan..
Aur dupatte se tera wo munh chhupaana yaad hai..
Dopahar ki dhoop mein mere bulaane ke liye....
Woh tera kothe pe nange paanv aana yaad hai...
Berukhi ke saath sunna dard-e-dil ki dastan...
Woh kalaai mein tera kangan ghumaana yaad hai..
Waqt-e- rukhsat alvida ka lafz kahne ke liye..
Woh tere sookhe labon ka thar-tharaana yaad hai..
Aa gaya gar vasl ki shab bhi kahin zikr-e-firaak.
Woh tera ro-ro ke bhi mujhko rulaana yaad hai..
Chori-Chori hamse tum aakar mile the jis jagah...
Muddaten gujri par ab tak wo thikaana yaad hai...
Tujhse kuchh milte hi wo bebaak ho jaana mera..
Aur tera daanto mein wo ungli dabaana yaad hai..
Bahazaaraan istiraa wo sadhazaaraan ishtiyaaq..
Tujhse wo pahle pahal dil ka lagaana yaad hai..
Tujhko jab tanha kabhi paana to azraah-e-lihaaz..
Haal-e-dil baaton hi baato me bataana yaad hai..
Please give a literary translation of the verses. Too hard for Non-Hindi audiences. Thanks
Why don't you give the English Translation?
So, I love this poem so much that I wrote me aversion in English.. a cheap imitation of course, but yet, a translation. At least for those who are trying to understand the meaning of the song for the most part.. www.dhananjairaja.com
Was hoping to know the meaning of the following stanza. Would be grateful if you could help me out:
Baa hazaaran istirab-o-sad-hazaran ishtiyaaq,
Tujhse woh pehle pehal dil ka lagaanaa yaad hai
Thanks
Can anyone write it in urdu font so that I can translate it in google?
Post a Comment