Tuesday, November 02, 2004

One last time

ranjish hii sahii dil hii dukhaane ke liye
aa aa phir se mujhe chho.D ke jaane ke liye aa

pahale se maraasim na sahii phir bhii kabhii to
rasm-o-rahe duniyaa hii niibhaane ke liye aa

kis kis ko bataaye.nge judaa_ii kaa sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai to zamaane ke liye aa

kuchh to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujh ko manaane ke liye aa
ek umr se huu.N lazzat-e-giriyaa se bhii maharuum
ai raahat-e-jaa.N mujh ko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-Khush_faham ko tujh se hai.n ummiide.n
ye aaKhirii shamme.n bhii bujhaane ke liye aa

6 brilliant shers. 6 reasons why I love ghazals so much. 6 reasons why this is one of my favorite ghazals. 6 reasons why it sounds brilliant when Iqbal Bano or Mehdi Hassan sings them. Thank you, Ahmed Faraz.

As always, write in to me if you need translation

23 comments:

Parth said...

Hmm, its Urdu actually. Even if you had actually paid attention during Hindi class, it wouldn't have guaranteed that you would have figure it out. So, don't feel bad :-)

Anonymous said...

I heard the Mehdi Hassan version of this one.

- Reshma Sanyal.

Akruti said...

i think its the words which can weave a magic in poetry, sher o shayari,ghazals, the feelings attached to these words put life to them, maybe all these gives u the feel that u r a part of what is said there, or at times we feel that these words were only for u,they were written for u, goodone's there parth,keep going.

Avinash said...

I like the Mehdi Hassan version better.

Anonymous said...

I need a translation!!
-Jahnvi.

Parth said...

Here you go Jahnvi. I think a literal translation might not capture the essence of the ghazal very well. I have translated the most uncommon words in the ghazal.

ranjish hii sahii dil hii dukhaane ke liye
aa aa phir se mujhe chho.D ke jaane ke liye aa
[ranjish=Misunderstanding]

pahale se maraasim na sahii phir bhii kabhii to
rasm-o-rahe duniyaa hii niibhaane ke liye aa
[maraasim=relations, rasm-o-rahe=customs]

kis kis ko bataaye.nge judaa_ii kaa sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai to zamaane ke liye aa
[sabab=cause, Khafaa=displeased]

kuchh to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh
tuu bhii to kabhii mujh ko manaane ke liye aa
[pindaar=Pride, bharam=pretense]

ek umr se huu.N lazzat-e-giriyaa se bhii maharuum
ai raahat-e-jaa.N mujh ko rulaane ke liye aa
[lazzat=taste, giriyaa=tears, raahat=relief]

ab tak dil-e-Khush_faham ko tujh se hai.n ummiide.n
ye aaKhirii shamme.n bhii bujhaane ke liye aa
[khush_faham=happy misbelief, ummiiden=hopes, shammen=flames]

RTD2 said...

That was perfect Parth! Just what I needed :) Now, if only I could have the music/auditory input...
I reallllly do wish I can appreciate urdu better. How do I learn? I have 'urdu-english' dictionary in my things-to-buy-in-india list. What else?

Parth said...

I missed a difficult word in my translation.[maharrum=deprived].

I don't have a good answer to that question. A lot of words in Urdu make sense to me intuitively. For eg.

kis kis ko bataaye.nge judaa_ii kaa sabab ham
tuu mujh se Khafaa hai to zamaane ke liye aa

In that sher, if even you did not understand the meaning of the word sabab, if you understood the rest of the words, you could grasp the essence of the sher and construe its meaning.

Of course, this is not possible always. I bought an 'Urdu-Hindi' dictionary on my India trip. The next summer, during my internship in Austin, where I was car-less and company-less, I took it upon myself to listen to all the ghazals possible, and note down the words that I could not understand. After that, I would painstakingly go through the dictionary and get the meaning of each word. Since then, I make it a practice to use the dictionary whenever I encounter a new word. I have completely fallen in love with the language, and I only wish I could speak it fluently. Trust me, you don't have to be fanatical in your pursuit to learn the language. Maybe there is a more structured way. I just learnt it the way it made sense to me.

You should find the ghazal on musicindiaonline under Mehndi Hassan. BTW, I think it is in Raag Yaman (correct me if I am wrong)

Anonymous said...

Thanks Parth, just what I needed.
-Jahnvi.

Anonymous said...

even mehdi hassan has sung it beautifully...

Priya
http://priyaz.tblog.com

Parth said...

Thanks SilWhoEtte. That is the best album Jagjit Singh has ever come out with, and that was in 1975!!

A lot of votes have come up for the Mehndi Hassan version of Ranjish. Thanks all for the feedback.

Stone said...

U missed the following lines dude...

Jaise tujhe aatey hai na aane ke bahaane..
waise hi na chhod kar jaane ke liye aa.

Parth said...

Hmm. Not really. I read somewhere that this and another shers weren't part of the original ghazal and were sung by Mehndi Hassan as part of his rendition (it could be that Faraz may have added them for him)

Stone said...

oops, my mistake.
Those lines were added by 'Talib Baghpati' to Faraz's original creation.

Anonymous said...

Hi,
Was busy at work when i decided i need a break and i did the best thing one can.. a google search, i ended up reading ur blogs( i will leave out the way i got here ).Cant help but say it was a good break. The ghazlas esp as I am crazy abt them myself. Keep the words flowing in and i might end up taking more breaks than needed :-)

Parth said...

Thanks Ashwini. Do keep coming and I'll try my best to keep the good work going :-)

Anonymous said...

hi
was just getting bored of life....open the google and searched for the Jahnvi(my good name:) ).Found one here..read the gazal....it was something which i wanted to say the person whom i love......thanx

Anonymous said...

I am glad I found your page. altho I am not familiar with ghazals, Im just beginning to like them.. :).
I dont quite get the meaning of all of them.. it will tkae time, I dare say.
but I esp loved this one. Thanks for posting it. :)

Parth said...

@Jade Tara: I am glad you liked it. Hope you get an opportunity to go through the other ghazals posted on this blog as well.

Anonymous said...

Hi Parth,
I am really thankful to you for putting up the meaning of this ghazal. I heard this for the first time some 2 years back but today i heard another version with different sher in the same song n was since then trying to figure out the meaning of the lyrics. I hunted thru so many sites before i finally settled on this one... Thanks to Google search. The way u hv explained every difficult and les commonly used word of this sher is truly laudable.

Parth, can i hv ur mail ID bcoz i am also a GHalib fan but still some of his sher is far beyond my understanding. was wondering if u could help. U can mail me your mail ID at dipti.mishra@mox.boc.com

Thanks a ton
Dips
--

alok said...

i like the one by Mehdi Hassan...

cialis said...

I, of course, a newcomer to this blog, but the author does not agree

Priyanca Vaishnav said...

i recently sang this (of course nowhere close to the maestros) at a friend's place and wept at the end. that is indeed the power the ghazal has on me. or as you call it, that is how it "enters my heart".